16.8.11

INTERPRETASI

“Mamak, order roti canai satu ngan teh tarik segelas!”

Sekarang dah tiada kedapatan lagi suara-suara seperti ini di pagi hari. Bukannya tiada langsung, cuma tonanya mungkin sudah dikurangkan ke tahap desibel yang hanya mereka-mereka yang terlibat sahaja yang boleh dengar.

Pabila ditanya, ramai yang mengerti dan faham bahawa maksud perkataan order itu ialah ‘tempahan’. Perkataan menempah pula lebih sesuai kepada ‘ordering’ sebab ia adalah kata perbuatan.

Namun pernah pula kita mendengar istilah yang digunapakai tuan hakim dalam kamar perbicaraan – “Order! Order!” Untuk perkara ini aku tak boleh nak ulas lanjut sebab aku tak study bidang bahasa mahkamah. Sedangkan Habeas Corpus pun mulanya aku sangkakan nama spesis bunga dalam keluarga Hibiscus.

Tapi ada pula penggunaan lain yang kebiasaanya dalam masyarakat tentera atau penguatkuasa. “That’s an order,” kata bosnya itu apabila permintaan beliau kepada anak buahnya supaya membeli Pizza Hut regular size, takeaway pada jam 12 tengahhari tidak dilayan begitu sahaja.

Secara asasnya ia hampir berbunyi sama tetapi apabila ditranslasikan… wait, maksud aku bila diterjemahkan maka order itu menjadi maksud ‘arahan’. Arahan dan tempahan kelihatan seakan dua maksud yang tidak sama.

Tapi secara lebih tepat sebenarnya perkataan order itu lebih kepada bermaksud meminta serta menyuruh. Sepertimana anda meng-order sesuatu produk di gedung jualan sebenarnya sama konteks dengan order yang anda dapat dari pegawai atasan anda. Jika mereka tidak mengikuti order anda, maka mereka akan kena. Kena apa? Kena rugi. Hahaha.
Kadang-kadang susah aku nak menerangkan maksud satu-satu perkataan bahasa inggeris kepada yang bertanya kerana aku sukar nak menterjemahkannya secara langsung tanpa memahami isi konteks yang cuba nak disampaikan terlebih dahulu.

Siapa kata belajar bahasa neh mudah dengan hanya menggunakan kamus? Pakai google translate dulu laa baru tau azabnya.

Walaupun memang ada direct translation yang boleh digunakan malahan ada pepatah yang sebijik-bijik ditiru (tatau sama ada kebetulan atau memang ada unsur pengaruh plagiarisme di situ). Contohnya pepatah ‘di mana ada kemahuan, di situ ada jalan’. Direct translation-nya adalah ‘where there’s a will, there’s a way’.

Tapi dalam bahasa melayu pun ada jugak konsep ‘kata banyak makna’ neh. Salah satu yang ckgu aku pernah ajar, adalah perkataan alamat. Ia boleh menjadi alamat rumah seseorang dan juga ia boleh bermaksud petunjuk – “hari gelap alamatnya hujan nak turun neh.”

Tapi bukan ke alamat rumah seseorang itu juga bermaksud petunjuk? Entah laa. Aku malas nak cerita isu syllabus pelajaran sebab zaman sekolah dulu aku seorang yang pendiam dan tak banyak bunyik macam sekarang. Ikut je bulat-bulat apa yang dikata.

Tapi apa yang aku lihat sekarang adalah walaupun pada zaman era globalisasi macam sekarang di mana segala berita di dunia hanya mengambil masa beberapa saat untuk sampai ke pengetahuan anda – dengan asimilasi budaya dan pelbagai lagi – hakikatnya bahasa itu tetap ada rumpun asalnya yang berupaya untuk membedakan satu bahasa dengan yang lain.

Bila bercakap pasal bahasa, aku teringat akan soalan dari seorang kenalan aku di tempat kerja. “Kau tahu tak kenapa Al-Quran diturunkan dalam bahasa Arab?” Aku menjawab entah, seperti biasa. Maklumlah orang kekurangan ilmu agama.

Dia menjawab, “ada sesetengah pendapat mengatakan bahawa bahasa Arab adalah bahasa syurga. Maka wajib untuk kita mempelajarinya. Tapi tok guru aku kurang setuju dengan pendapat sebegitu.”

“Kenapa?” aku bertanya.

“Dia mengatakan bahawa bahasa Arab ini walaupun vocabulary-nya kurang, namun kaya dengan makna. Kadang-kadang satu perkataan sahaja boleh membawa sebegitu banyak maksud. Al-Quran pula merupakan kitab agung Kalamullah yang tidak menggunakan bahasa Arab standard. Maka sepotong ayat sahaja boleh diinterpretasikan kepada pelbagai maksud dan pedoman. Natijahnya adalah Al-Quran ini diturunkan sebagai panduan hidup muslimin dan muslimat seluruh dunia. Jika ia teks seumpama seperti senaskhah perihal perlembagaan maka nescaya tidak akan cukup kertas di dunia untuk melengkapkan ajaran Allah yang mana ilmu-Nya lebih luas dari alam semesta.”

Aku bukan nak kata pendapat yang diutarakan itu benar nas-nya namun acapkali kita sering memandang enteng akan perihal memahami ajaran Islam secara diversify yang boleh menguntungkan banyak pihak. Contohnya isu larangan membaca Al-Quran menggunakan pembesar suara yang bangkit baru-baru ini. Ramai yang hanya tahu menempik mahu berlagak hero tapi hujahannya standard budak tak tamat sekolah. Harus diingat bahawa ajaran Islam ini bukannya satu tradisi turun temurun yang perlu dilakukan setiap penganut tanpa memahami isi perbuatannya. Semua perlu bersebab, semua ada kewajaran tertentu. Mahu atau tidak mahu untuk kita membongkarnya sahaja. Jika tidak tahu pun, kita ada konsep tawakal dan berserah yang aku rasa mungkin tak ada dalam agama lain, wallahu’alam.

Namun kita suka menerima bulat-bulat apa yang ada. Ia nampak lebih praktikal, teratur dan sistematik. Namun bila kita disagree to disagree maka sebenarnya kita telah menutup banyak pintu untuk proses penimbaan ilmu. Sedangkan ilmu yang wujud kat dunia neh pun tak terhabis sebenarnya untuk kita pelajari sampai ke akhir hayat. Bagaimana pula kita boleh mendabik dada mahu mengatakan kita tahu segala?

Iklan sekejap. Di bawah ini ada satu link entri menarik mengenai isu samak. Sila baca dan cuba fahamkan.


http://www.kubakoya.com/2011/08/simplysiti-siti-samak-satu-kilang-di.html

Secara peribadinya aku sendiri kurang yakin jika proses samak tidak dilakukan secara sempurna mengikut ajaran nabi, namun aku bersetuju bahawa kita tidak boleh menolak arus modenisasi hanya kerana sesetengah perkara yang wujud hari ini tidak wujud pada satu ketika dulu. Yang penting adakah ia memberi kebaikan kepada kita dalam menjalani kehidupan seharian selaku muslimin dan muslimat?

Kerana perkara-perkara sebeginilah maka pentingnya kita memiliki alim ulamak yang boleh kita bersoal jawab dan menyampaikan hujah-hujah yang berkenaan. Apa yang ada hari ini adalah alim ulamak ditolak ke tepi hanya kerana perbezaan pendapat politik.

Pernah satu ketika aku menonton rancangan Tanyalah Ustaz (wahhh, macam susah nak percaya bukan?), dikelolakan pada ketika itu oleh Ustaz Zawawi Yusof. Zaman tu tak ada lagi sidang hadzirin (wah ayat old school lagi tuh) macam sekarang neh. Yang ada cuma ustaz tu dengan sebijik laptop yang setia menemani.

Beliau diajukan soalan agak panas berkenaan perbezaan pendapat yang ada kaitan dengan politik. Dan ustaz itu terpaksa menjawab secara berlapik dengan mengatakan tak kira jika kita menyokong mana-mana pun parti politik (dia gunakan kiasan payung hijau dan topi biru kalau tak silap aku) yang haq, adalah haq dan yang batil, tetap batil. Lebih kurang kot. Not word by word okay.

Ini kerana, sepertinya ada satu ketakutan untuk alim ulamak ini supaya mereka hanya mengeluarkan pandangan non-partisan sahaja. Sedangkan pendapat adalah tetap satu pendapat. Dan ia tidak kebal dari dibalas dengan hujah yang relevan. Ini yang aku sedikit sesali kerana berlaku begitu meluas ketika ini. Lihat saja contoh pada Ustaz Zamri yang satu ketika dulu bebas berdakwah di kaca TV9. Hari ini?

Berbalik kepada cerita mengenai bahasa Arab dan Al-Quran tadi, suka aku nak memetik satu kisah yang aku pernah terbaca di internet. Tak dapat dipastikan kesahihannya namun anda dipelawa untuk membuat kajian lanjut mengenainya.

Dalam kisah tersebut, diceritakan mengenai satu kes murtad yang sedang berlangsung ketika itu, namun tak pasti pula kes yang mana. Mengikut kata si penulis, peguam yang mahu menolak usul murtad yang dikemukakan itu menggunakan sebaris ayat Al-Quran yang telah diterjemah (surah Al-Baqarah kalau tak silap aku) untuk menyokong hujah beliau. Namun peguam pihak lawan mengakui dia kurang faham bahasa melayu dan minta diterjemahkan ke bahasa inggeris. Entahkan kebetulan ataupun mungkin taktik guaman, terjemahan ke bahasa inggeris itu pula terpakai kepada peguam lawan tadi untuk menyokong usulnya pula.

Ini apa yang terhasil apabila Al-Quran digunakan dalam sudut konteks tertentu sahaja dan kita kurang memahami isi rahsia yang terkandung didalamnya. Seperti sudah dibiasakan pula kepada kita bahawa ilmu hafazan dan tafsiran seakan-akan sudah cukup buat akal kita yang sebenarnya memang dengkal ini.

Bersempena dengan Nuzul Al-Quran kali ini, aku bukanlah nak kata aku neh memandai sangat because aku sendiri amat jahil bab pembacaannya, apatah lagi pemahamannya. Namun apa yang aku nak seru, di sebalik kita cuba mendalami isi Al-Quran sehari-hari, perlu juga kita tahu kaedahnya, dalilnya,natijahnya di sebalik pembacaan kita itu. Kerana macam yang aku cakap awal tadi, segala di dunia neh, pasti bersebab. Kita tidak mahu bila generasi akan datang mempersoalkan ibadah kita, kita hanya membalas; “entah!” macam yang selalu aku buat sekarang neh.

Malu beb, malu.

1 KoMen:

Intan and The Boys said...

makan dalam wei entri ni. insaf aku. huhu.

Post a Comment

Any Comment? Anybody?